ANTYGONA ODNOWIONA

Na zdjęciu (fot. Bartek Warzecha) scena ze spektaklu w Teatrze Ateneum, na podst. fragmentów „Antygony” w przekładzie Roberta R. Chodkowskiego; Antygona – Paulina Gałązka, Hajmon – Adrian Zaremba (a Kreona gra Przemysław Bluszcz, zaś Ismenę Katarzyna Ucherska).

Spektaklu niestety nie widziałam, za to dziś w  Trójce w audycji literackiej słuchałam rozmowy z Antonim Liberą na temat przełożonych przez niego tragedii Sofoklesa.
Antoniego Liberę znałam dotąd głównie jako pisarza, autora „Madame” (czytałam, mam własną, kto nie czytał, polecam). A jest on także reżyserem teatralnym, tłumaczem, znawcą Becketta (przełożył i wydał wszystkie dzieła).
Nowe przekłady Sofoklesa wydane zostały w dwóch tomach; mnie szczególnie zainteresował ten pierwszy, „tebański”, zawierający „Króla Edypa” „Edypa w Kolonos” i „Antygonę”.
Może uczniom zmuszonym do czytania „kanonu lektur” (i nie tylko im), dzięki uwspółcześnionym językowo przekładom, łatwiej będzie zrozumieć tragedie i wybory bohaterów, spisane przez Sofoklesa przed dwoma i pół tysiącami lat, a jednak wciąż aktualne…

Audycja sprowokowała mnie do refleksji i wspomnień, o czym słów kilka tu: https://wp.me/P3waVI-1nr

Reklamy

Skomentuj

Proszę zalogować się jedną z tych metod aby dodawać swoje komentarze:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.